Глава 19
Роберт Дарес
С появлением в его доме леди Клариссы Кейдж в жизнь Роберта Дареса вернулись маленькие радости. Вкусная еда, прогулки на свежем воздухе, удовольствие от общения.
Кофе!
Как же он по нему скучал!
За чашку этого крепкого ароматного напитка граф готов был расцеловать Клариссе руки! Несколько глотков бодрящей жидкости — и он снова чувствовал желание жить. Такая, казалось бы, мелочь, но сейчас именно эти мелочи, эти маленькие радости, удерживали Роберта в шаге от отчаяния. В них он черпал силы для борьбы с болезнью.
Раньше граф часто проваливался в яму забытья и не осознавал хода времени, но теперь окреп, спал меньше, и бесконечные часы, заполненные безделием, стали настоящим проклятием. Время превратилось в резину. Занять эти пустые часы можно было лишь тревожными мыслями. Сидя в постели, Роберт Дарес снова и снова предавался воспоминаниям. Прошлое виделось ему сверкающей круговертью балов, званых ужинов и охоты. Тогда он был здоров, неутомим, кровь кипела в его жилах. Он мог всю ночь заниматься с женой любовью, а утром вскочить в седло и отправиться с друзьями загонять зверя в окрестном лесу.
Теперь былое казалось сном, хороводом теней. Стоило ему на год выпасть из придворной жизни, и друзья растворились, как туманные призраки. Беспомощный калека, он стал не нужен и молодой жене. Прогнозы врачей звучали неутешительно, и красавица супруга упорхнула на свободу, словно птичка, вылетевшая в окно.
Он не осуждал Мелинду. Но костер его любви в тот же миг прогорел до холодных углей. Клятвы, которые они давали друг другу у алтаря, оказались пустым звуком.
Вспоминать прошлое было мучительно. Думать о будущем — еще больнее. Весь досуг Роберта свелся к ожиданию. Проснувшись, граф ждал завтрака. Во время еды он на несколько благословенных минут забывал о скуке, растворялся во вкусовых ощущениях и не думал о своей слепоте. Горькие мысли отступали, чувство тоски и одиночества ослабляло хватку. Ему становилось почти хорошо. Однако длилось это недолго.
Стоило тарелке опустеть, и леди Кейдж уходила. С тихим шорохом затворялась дверь. Постепенно затихали шаги. Роберт снова оставался наедине со своей болезнью, с унизительной беспомощностью, с тишиной и темнотой.
Покончив с трапезой, он принимался ждать следующего приема пищи, ибо, стоило это признать, иных развлечений у него не было. Не жизнь — унылое животное существование.
— Кларисса, могу я вас кое о чем попросить?
— Да, разумеется. Что мне сделать для вас, Ваше Сиятельство?
Приезд этой молодой особы стал для Роберта глотком свежего воздуха. Леди Кларисса Кейдж раскрасила его серые будни мазками ярких красок.
Ее мелодичный голос ласкал слух. Ее цветочный запах дразнил обоняние.
В голове тут же нарисовался ее образ — хрупкий и нежный, под стать мягкому голоску.
Как же сильно Роберту хотелось увидеть лицо своей гостьи, но даже болезненное любопытство не заставило его приподнять повязку, защищающую глаза от губительного света.
— Не могли бы вы… не могли бы вы почитать мне?
Отчаянно не хотелось, чтобы Кларисса уходила, и он нашел способ удержать ее рядом с собой подольше.
Пусть почитает ему книгу, а он насладится ее чарующим голосом.
Интересно, образ, нарисованный его воображением, хотя бы немного соответствует реальности? Узнает ли он когда-нибудь, как на самом деле выглядит Кларисса Кейдж?
Глава 20
Свет масляной лампы прорезал мрак.
Библиотека Вулшира поражала масштабами. Потолки в этой комнате были в два раза выше, чем в остальных, а границы помещения терялись из-за бесчисленных книжных шкафов, образующих лабиринт.
Здесь пахло пылью и старой, пожелтевшей бумагой. Одна из стен скалилась черной пастью камина. Судя по состоянию, его не топили очень и очень давно. Все вокруг выглядело запущенным, словно в последний раз сюда заходили еще до болезни Роберта Дареса.
Я шла между стеллажами, и в белом налете пыли на полу оставались четкие следы моих ног. Пыль плотным слоем покрывала корешки книг, перекладины переставных лестниц, ведущих на второй ярус библиотеки, спинки и сидения кресел в уголках для чтения.
Книг было так много, что разбегались глаза. Я даже растерялась, не зная, с чего начать. В итоге решила не ходить далеко, а исследовать полки рядом с дверью.
Его Сиятельство заказал роман о пиратах, морских баталиях и далеких островах. Теперь я понимала, что зря спросила о его предпочтениях. Как во всем этом многообразии книг найти нужную и не убить на поиски полжизни?
Со вздохом я потянула на себя один из тусклых кожаных корешков. Стоило достать книгу с полки, как в воздух взметнулось облако пыли и защекотало нос. Я чихнула. Эхо тут же подхватило звук и повторило его в глубине зала.
Морщась от неприятного ощущения под пальцами — обложка была липкой, засаленной — я стерла с поверхности серый налет и прочитала название романа.
«Гроза морей», — гласили большие золотистые буквы на синем фоне.
Надо же, какая удача! Точно под запрос Его Сиятельства. Ткнула наугад и попала в цель. Повезло так повезло.
Радостная, я уже собиралась покинуть это царство разрухи, как вдруг в глубокой тишине библиотеки раздался громкий хлопок. Я аж подпрыгнула.
Одна из книг рухнула со шкафа и теперь лежала открытая на полу в трех метрах от меня. Наверное, последний, кто ее брал, оставил книгу на краю, в неустойчивом положении: пришло время — и она сорвалась вниз, напугав меня до чертиков резким, неожиданным звуком удара.
Сердце еще колотилось в горле, когда я подняла упавший томик с пола и вернула на место.
Вот так. Теперь можно уходить.
Зажав под мышкой «Грозу морей», я сделала шаг к двери…
И за спиной оглушительно хлопнуло.
Я обернулась.
Книга снова лежала на полу, а между корешками на полке, куда секунду назад я ее поставила, зияла брешь.
Что за чертовщина?
В этот раз упасть случайно книга не могла, плотно зажатая в ряду своими товарками.
По плечам прокатил озноб. Минуты две я стояла, оцепенев, затем набралась храбрости и взяла бумажную негодницу в руки.
Под пальцами клубами скаталась пыль. На темной обложке засохли белые нити паутины. Фу, мерзость.
— Донни? Это ты балуешься? — робко спросила я у библиотечной тишины.
Ответом мне стал сквозняк, пробежавший по ногам.
«А вдруг это не Донни?» — мысль наполнила суеверным ужасом, воображение тут же населило эту мрачную грязную комнату чудовищами и призраками. Теперь мне казалось, что за высокими книжными шкафами кто-то прячется, наблюдая за мной из темноты.
— Донни? Ты хочешь мне помочь?
Может ли быть, что новый знакомец Лиззи зачем-то пытается привлечь мое внимание к этой книге?
— Там что-то важное? Мне прочитать это графу?
И снова легкий порыв сквозного ветра шевельнул ткань моей юбки, будто дыхание монстра, затаившегося в засаде.
Поколебавшись, я принялась переворачивать хрупкие, пожелтевшие от времени страницы. Одна, вторая, третья. Я листала все быстрее, и с каждой секундой мои брови ближе и ближе сдвигались к переносице. Вся книга состояла из пустых листов. Ни буквы, ни строчки, ни единой иллюстрации. Чистая бумага, не знавшая чернил.
Мне стало не по себе. Я кинула эту странную вещь на сидение кресла и поспешила покинуть библиотеку. Закрывая за собой дверь, я услышала, как книга в очередной раз шлепнулась на пол.
* * *
Когда я вернулась в спальню Его Сиятельства, то решила, что отсутствовала слишком долго и граф уснул. Роберт Дарес лежал головой на подушке и не шевелился. Но вот под моей ногой скрипнула половица — хозяин комнаты встрепенулся и повернул голову в сторону двери.
— Ну наконец-то. А я уж было решил, что вы заблудились в коридорах Вулшира.
— Найти книгу о морских приключениях оказалось не так-то просто, — я взмахнула томиком в синей обложке.